banner



How To Say You're Welcome In Chinese

How to Say You're Welcome in Chinese?

As we grow upwards, we were taught that being polite to others was crucial. "Please," "cheers," and "sad" often appeared in the conversation. But how do you lot respond when others say "sorry" or "cheers" to yous? Knowing how to respond accordingly is only every bit important. In English, when people say "give thanks yous" or "thanks," y'all reply "y'all're welcome." Simply how do you say you lot're welcome in Standard mandarin Chinese?

Manners Keywords

Let'south learn some manners keywords earlier we swoop into more details,

Manners in Chinese

Please 请 qǐng

Sorry 对不起 duìbùqǐ

Thank you 谢谢 xièxie

Now, we are going to introduce you to the vii near common ways to respond to a "cheers" in Mandarin Chinese. How do you say you're welcome or no problem in Chinese?

The vii Nigh Mutual Ways to Express "You're Welcome!" in Chinese

Kickoff of all, we use "客气 kèqi" quite frequently to express "y'all are welcome" in Chinese. "客气 kèqi" means "being polite." Merely how is "existence polite" related to "you're welcome" in Chinese. Let's go started!

不客气 bú kèqì / 不用客气 búyòng kèqi

Literal meaning: 不 bú not, no; 不用 búyòng need not, no demand; 客气 kèqì polite

不客气 bú kèqì means don't be so polite.

不用客气 búyòng kèqì no demand to be and so polite.

Those two are the nigh common way to limited "you're welcome" in Chinese. Either one can exist used on any occasion. "不用客气 búyòng kèqì" is slightly more formal than "不客气 bú kèqì."

you're welcome bu keqi in Chinese

Example,

(Y'all dropped your pen on the flooring, someone next to you picks it up for you.)

A: Thank you.

谢谢

Xièxiè

B: You're welcome.

不客气!

Bú kèqì!

不用谢 búyòng xiè

 Literal: 谢 xiè thank you, thanks

不用谢 búyòng xiè means no need to say thank you.

This is often used in mainland Communist china. Even the translation is "there is no need to say thank you," information technology is a polite way to say, "you're welcome." It doesn't really mean you don't actually demand to thank other people.

bu yont xie in Chinese

Instance,

A: Give thanks you for bringing this to me.

谢谢你帮我带这个。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: No need to say thank you. (You're welcome.)

不用谢!

Búyòng xiè!

This reminds me of a funny story. Every bit some of you may know I come from Taiwan, and as I grew up, I rarely heard people say "不用谢 búyòng xiè" to express you are welcome. I never taught my kids this manner. When my little ane was a toddler, nosotros visited China. There was a lady who happened to aid us bringing something over.

"谢谢!," said my son.

"不用谢!," said the lady.

"谢谢!," said my son with a louder voice.

"不用谢!" replied the lady.

"要谢!要谢!Yào xiè! Yào xiè!" said my son with an angry voice.

(In case yous are not familiar with the word 要 yào, it means "need to or want to." In this case, he meant "need to." From his understanding, receiving something from someone, yous need to say thank y'all. But the lady told him "at that place is no need to say thanks." He was frustrated because he idea the lady did not want to take his appreciation!)

你太客气了 nǐ tài kèqì le / 你太客气啦 nǐ tài kèqì la

Literal pregnant: 你 nǐ you; 太 tài likewise; 客气 kèqì polite

你太客气了 is translated to "you are too polite!"

We usually won't apply this unless it is when others express their appreciation by more only proverb give thanks you. See the case beneath,

tai keqi in Chinese

Example,

Lisa: Give thanks you for helping me final time. I made some cookies for you.

谢谢你上次帮我,我做了一些饼干给你!

Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: You are also polite!

你太客气啦!

Nǐ tài kèqì la!

Lisa expresses her gratitude by not only saying thank you merely also by making some cookies. Sarah may experience that was more than than she actually did for Lisa.

There is no strict rule for when to use "了" or "啦." Merely "啦" is usually used in a casual setting.

没问题 méi wèntí

Literal meaning: no problem

This one is pretty straightforward compared to the others. When others say thanks, you simply take that and say no trouble!

no problem in chinese

Example,

A: Thank you for pedagogy me Chinese!

谢谢你教我中文!

Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: No problem!

B: 没问题!

Méi wèntí!

没事(儿) méishì (er)

Literal meaning: Naught

This can be translated to "it is nothing" or "it is not a big deal!"

mei shi in Chinese

Example,

A: Cheers for throwing the trash away for me yesterday.

谢谢你昨天帮我倒垃圾。

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

B: Non a big deal!

没事(儿)

Méishì (er)

不会 bú huì / 不麻烦 bù máfan

Literal: 不会 bú huì it is not; 不 麻烦 bù máfan it is not troublesome.

We use those two phrases to let the ones who received our help that nosotros do not think that is besides much trouble to help them.

no trouble in Chinese

Example,

A: Thank you for babysitting my child concluding infinitesimal. It was too troublesome.

谢谢你今天临时帮我看小孩,太麻烦你了!

Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: No, information technology was not. Your daughter is and then adorable!

不会,不麻烦!你女儿很可爱!

Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ'ér hěn kě'ài!

举手之劳 jǔ shǒu zhī láo

This idiom literally means the exertion of lifting one'south hand. And then, when people are using this idiom that means they call back that it was a very slight try that they fabricated for you.

you're welcome 2

A: Thanks for giving my son a ride home. It was as well troublesome for you!

谢谢你帮我载我儿子回来,太麻烦你了!

Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: Information technology was on my manner anyway. It was just a slight effort.

我刚好顺路,这只是举手之劳。

Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(It seems weird in English translation. But it really happens in Chinese conversations. When the Chinese receive appreciation from others, they tend to be fifty-fifty more polite. So that others won't experience that guilty.)

In that location are even so other ways to limited "you're welcome" in Standard mandarin Chinese. But the ones we take listed to a higher place are the most common ways. We accept put those expressions below in the table for your reference.

You're Welcome in Mandarin Chinese Infographic

You're Welcome in Mandarin Chinese Infographic

Civilisation differences:

One of the cultural differences I experienced when I first moved to the States was implicit and straightforward. Nigh people who grew up in united states, they state their ideas, feelings, and opinions very conspicuously. They usually are not agape to say it out loud. On the other paw, this is a dissimilar case in Chinese culture. When we have different opinions than others, we often choose an implicit way to express them, or even change the topic to avoid the conflicts.

I used to be a high school Chinese instructor in Ohio. Whenever we talked near cultural differences, or even when I took students to China, I always remind them, when talking about or experiencing a culture deviation, keep your listen open. Don't think "Oh, that is really weird." Try thinking "Information technology is dissimilar."

Some people may think, well, I know some Chinese they don't deed in the mode you lot said. Yes, I agree. When we talk about culture, information technology is only a full general situation. It does non represent anybody. It does not mean all of the people who alive in the same land will express their opinions in the aforementioned manner. That'due south why advice is so important.

Source: https://vividchinese.com/how-to-say-youre-welcome-in-chinese/

0 Response to "How To Say You're Welcome In Chinese"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel